POSTED ON November 20, 2022 8:44 am
Apsic Xbench 3 0 16
ApSIC Xbench offers many options to your LSP workflow. You can choose from 12 completely customizable filtering options, including display filters and automatic learning filters to provide more accurate translations. These filtering options can be applied to any source term, target term, project item, and glossary in your project.
TIP: ApSIC Xbench lets you use multiple projects in any given translation project file, which is ideal for larger projects that may involve the translation of several other languages or projects.
More specifically, Xbench 3.0 gives us the flexibility to choose a category when we want to apply the Spelling/Grammar checks: categories are based on the language, sentence structures, or a combination thereof. Moreover, you can specify specific ranges of words or characters in the dictionaries; for example, the minimum and maximum character length of the words, or the start and end of the sentence.
If your freelance editor uses Xbench 3.0, he/she will be able to check the dictionary and review more easily using Xbench 3.0. If your freelance editor uses earlier versions, we recommend using the QA Checker to check the grammatical and spelling mistakes.
I am with you. In ApSIC Xbench, a checklist can also be triggered via a standard Xbench trigger. And if you double-click a trigger, you can generate a list of all resulting files automatically. The dialog to add a trigger is shown here:
I think I like Xbench a lot but I don’t like to use a specific source or target language. Instead, I really like to select a source language from a menu. So I guess I’m asking a different question but this is really not a separate question, my questions are as follows:
once you have selected the search items to be found, click the button ok to start the search. the apsic xbench window should now show the results of your search. to open all the results in a single window, check the always show results of the same level in the window box. you can also deselect any result by clicking the button none.
when starting up, xbench will present the project that you have specified as your project on the start-up page. you will see a list of.pki files that correspond to the project on the left hand side. for the project manager, this is the list of source files, target files, glossaries and languages in the project. for translators, the list on the left hand side of the screen shows the projects sub-items that correspond to the source files. this is, in other words, the list of source files that corresponds to the project and its sub-items in the project. (the list on the right hand side of the screen lists the content to be displayed on the run screen).
a screenshot of the xbench run screen, displaying the project for which you requested a translation, and the glossary file that was specified in the launch command. in the top-right corner of the display, you can see the file name of the project, the language that it is in (if it has been specified), and the number of glossary entries that are scheduled for translation.
apsic xbench supports many different term classification types, including: glossary tags, automated glossary, emoji, legacy terms, native terms, translated terms, preconstructed concepts, phraseology, and any lexicon in any of the supported file types.